こんにちは。
今日はダリー語を学んでいて勉強になったحق (haqq)、حقوق (huqooq)の使い方を紹介します。
まず、手元の辞書によると、
حق (haqq)
名詞 1)権利、2)報酬、料金
形容詞 正しい、公正な、正当な
=======================================
حقوق (huqooq) حقの複数形
名詞 1)権利、2)法律、3) 給料 4)報酬
と書かれています。
حقوق بشر (huqoq-e bashar) 「人権」など、
「権利」の意味で用いられます。
2つ以上の意見があって 「あなたが正しい」という場合、
شما حق دارید.۱
(shumaa haqq daareed.)
と言います。
絵本などでも時々目にする表現です。
以前の記事でも少し取り上げました。
そして、ここからが今回新たに学んだ表現なのですが・・・・・・
حق پدر و مادر بالای اولاد
(haqq-e padar wa maadar balaaye awlaad)
直訳:子どもの上にある父と母の権利
訳:父と母に対する子どもの義務 (!)
この表現を教えていただき驚きました。
確かによくよく考えてみれば納得なのですが、辞書に載っているのは訳の候補となるいくつかの例にすぎず、そこから言葉のイメージを想像する必要があります。
実際に言葉の意味を訳すとなると、「義務」という言葉がしっくりくるのだと思いました。
同じحقの使い方で、こういうのもあります。
小学5年生の教科書に書かれていた(生徒への)質問です。
آیا می دانید معلم بالای ما چه حقوقی دارد؟
(aayaa meedaaneed mu'alem baalaaye maa cheh huqooqii daarad?)
直訳:先生は私たちの上に何の権利を持っていると思いますか。訳:先生に対する私たちの義務は何だと思いますか。
(出典:アフガニスタンの5年生のダリー語教科書23ページから一部抜粋。和訳は引用者。)
予習段階では、完全に解釈を間違えていました。
これは「教えてもらえて良かった」と心底思えたポイントだったので、記事にしてみました!
こういう間違いは、学んでいてワクワクするし、嬉しいです。
ということで、印象に残ったحقの使い方でした。
今日のおまけ
最近買ったお花です。
夏の時期が過ぎて、こちらのお花屋さんの店頭にも優しい色合いのお花が増えた気がします。
秋を楽しまれますように。
では。