dari dari dari

アフガニスタン、ダリー語について

ダリー語の微妙な違い 「少しある」 「ほとんどない(少ししかない)」

Benjamin YoungによるPixabayからの画像

 

こんばんは。お元気でしたか?
あっという間にゴールデンウィークですね。

 

(追加文を赤字で記載しました。)

 

クラゲって、なんて言うんだろうと調べてみたところ

ペルシア語の辞書には عروس دریائی と載っていました。

直訳すると「海の花嫁」という意味です。

白いドレスを纏っている感じから来ているのかもしれませんね。

ペルシア語では دریا (daryaa) が「海」の意味ですが、

アフガニスタンのダリー語では「川」のことです。

 

ダリー語の「海」は بحر (bahr)‍と言いますが(アラビア語と同じですね)、

ダリー語のクラゲは  عروس بحریی になるのですかね。

検索してみましたが、美しい花嫁の写真や動画ばかりでした。

アフガニスタンは海に面していない国なので、そもそも単語がない(?)かもしれませんね。

 

 

ここからが本題です。

この前ダリー語の微妙な表現の違いを教えてもらいました。

あまり意識せずに使っていたので記事にしておきます。

基本的なことなのでご存じの方も多いかもしれません。

 

 

少し時間があったので、あの本を読んだ。

چون که کمی وقت داشتم، آن کتاب را خواندم.۱

 

 کمی (kamee)      は副詞「少し」です‍‍。

私はどうしてもこの副詞を動詞の直前に持ってきたくなるのですが、上のパターンの方が自然な表現だそうです。

 

直訳:時間が少なかったから、映画に行けなかった。

(ほとんど‍(少ししか)時間がなかったので、映画に行けなかった。)

چون که وقت کم  داشتم، سینما نرفتم.۱

 

کم (kam)は形容詞‍「少ない」で前のوقت(waqt)を修飾‍‍。

 

この2つのパターンが自然な表現だと教えてもらいました。

 

辞書のکمی (kamii)のページには   

فارسی کمی بلدم.۱

ペルシア語を少し知っている

という例文が載っていました。

 

 کمی فارسی  بلدم.1 もOKだそうです!

 

کمی چاق شدم.۱ (○)少し太った。

چاق کمی شدم.۱ ‍(×)

 

もしかしてペルシア語とダリー語の違いだったりするのか(?) 
再び先生に質問してみようと思います。(何か分かったら追記します)

 

アフガニスタンのダリー語とイランのペルシア語の文法の違いを知りたいと思う今日この頃です。

では、また。