dari dari dari

アフガニスタン、ダリー語について

自分が食べられない木の実を植える人の話

f:id:aya_dari:20210701160623j:plain

ミョウガからレタス?

 

こんにちは。

今日はダリー語のお話を紹介します。

 

پادشاهي از راه مي‌گذشت؛ دید یک مرد سالخورده مصروف نهال شانی است، پادشاه گفت: اي پیر مرد تو زحمت بي‌فایده مي‌کشي! ثمر این درخت را نخواهي خورد. مرد سال خورده، مقصود پادشاه را فهمید و گفت: دیگران کشتند، ما خوردیم. ما مي‌کاریم تا دیگران بخورند. پادشاه از شنیدن جواب پیر مرد، بسیار خوش شد و به او بخشش داد.۱

王様が道を通っていたところ、老人が若木を植えているのを見て言った。

「老人よ、そなたは無駄な努力をしている! そなたはこの木の実を食べられないのだから」

老人は王の意図を理解して言った。

「誰かが耕し育て、私たちが食べました。私たちは誰かが食べるために働いているのです」

王は老人の答えを聞いて非常に喜び、褒美を与えた。

出典: كتب نصاب تعليمى | وزارت معارف

アフガニスタン小学校5年生の教科書

 

他者のお陰で生かされているっていう考え方も、

自分の働きで出来た果実を他者にまわすという考え方も素敵ですね。

「恩送り」にも似ているような気がします。 

 

老人が植えていた若木はこんな感じなのでしょうか?
もっと苗に近い木でしょうかね。

f:id:aya_dari:20210701160630j:plain

ミョウガ風つぼみを脱いだ葉っぱ。まだ柔らかいです。

 

 

 

人ひとりの一生の時間軸だけでなくて、もっと長い時間軸で考えるというのは年を重ねたご老人だからこそできることなのかな、とも思います。

こういうお話が好きなので、色々読んでみたいです。

 

 今日も読んでくださりありがとうございます!