dari dari dari

アフガニスタン、ダリー語について

最近覚えたダリー語の詩 「自由のチューリップ」

tulip

Manfred RichterによるPixabayからの画像

 

こんにちは。

ダリー語を学んでいると、詩が文化の根幹なのだなとつくづく思います。

暗記は得意ではないのですが、最近(なんとか)覚えた詩を紹介します。

例によって小6の教科書からです。

とても素敵な詩です。発音も付けたので良かったら読んでみてくださいね。

 

 

詩「自由のチューリップ」« لالهٔ آزاد » 

 

« لالهٔ آزاد »
(laala-e aazaad)
「自由のチューリップ」

 

ا۱ من لالهٔ آزادم، خودرویم و خود بویم

(man laala-e aazaadam, khod-rooyam wo khod-booyam)

‍私は自由のチューリップ 自ら生え 自ら香る
 

ا۲ در دشت مکان دارم، هم‌فطرت آهویم

(dar dasht makaan daaram, ham-fetrat aahooyam)

野原に居場所がある ガゼルと同じ性格だ
 

ا۳ آبم نم باران است، فارغ ز لب جویم

(aabam nam-e baaraan-ast, faaregh z lab-e jooyam)

私の水は雨粒だ 小川の端には頼らない
 

 ا۴ تنگ است محیط آنجا، در باغ نمی‌رویم

 (tang ast muheet aanjaa, dar baagh name-rooyam)

あそこの環境は窮屈だ 私は花園では育たない
 

ا۵ من لالهٔ آزادم، خودرویم و خود بویم

 (man laala-e aazaadam, khod-rooyam wo khod-booyam)

私は自由のチューリップ 自ら生え 自ら香る
  

ا۶ از خون رگ خویش است، گر رنگ به رخ دارم

(az khon-e rag-e kheesh ast, gar rang ba rukh daaram)

もし顔に色があるなら 自分の血管の血だ
(顔色は自分の血からだ ※後述)
 

ا۷ مشاطه نمی‌خواهد، زیبایی رخسارم

(mashaata name-khwaahad, zeebaayee rukhsaaram)

美容師は要らない 私の頬には美しさがある
 

ا۸ بر ساقهٔ خود ثابت، فارغ ز مددگارم

(bar saaqa-e khod saabet, faaregh z madadgaaram)

茎の上で安定しているから 支えは必要ない
 

ا۹ نی در طلب یارم، نی در غم اغیارم

(nee dar talab yaaram, nee dar gham aghyaaram)

味方もいらない 敵もいらない

ا۱۰ من لالهٔ آزادم، خودرویم و خود بویم
(man laala-e aazaadam, khod-rooyam wo khod-booyam)
私は自由のチューリップ 自ら生え 自ら香る
 
محمد ابراهیم صفا
ムハンマド・イブラヒーム・サファ作

 (出典:アフガニスタン6年生のダリー語教科書 128ページ。番号、発音、和訳は引用者。)

 

とても自立心旺盛な、自由なチューリップですね。

教科書に載っていた詩の中でも、特に生きる強さを感じる詩でした。

 

文法事項など

 1、4、5、10行目に出てくるروییدن(rooiyeedan)について

 
こちらの動詞はرفتن(raftan)ではありません。
روییدن(rooiyeedan)「生える、成長する」です。


私は見事に間違えてしまいました・・・ 道理で意味が通じない訳です。

同じ形ですので引っ掛かりやすいです。

ボンヤリ読んでいるとうっかり引っかかってしまいます。(とほほ・・・・・・)

رفتن(raftan)の一人称複数現在 می‌رویم (mee-raweem)

روییدن(rooiyeedan)の一人称単数現在 می‌رویم (mee-rooyam)

 

 

3と8行目のفارغ ز(faaregh z)について 

 詩に出てくるز(z)はاز(az)の省略形です。

ここでのفارغ زの意味は、依存しない、頼らないという意味だそうです。

 

6行目~7行目

گر(gar)はاگر(agar)の省略形です。


チューリップの詩なので、この部分はチューリップの赤い色を表現しています。
元々自分の血で赤いから、美容師にお化粧してもらう必要はないよ~という面白い表現になっています。

 

今日も読んでくださりありがとうございます。