dari dari dari

アフガニスタン、ダリー語について

ほにゃらら「ダーンدان」

hydrangea2n

GaddictによるPixabayからの画像

 

こんにちは。
こちらは梅雨真っ盛りです。皆さんの所ではいかがですか。

私は紫陽花が好きなので、湿度90%には辟易しますが、梅雨の季節も結構好きです。
数年前に紫陽花の「花」だと思っていたところが、「ガク」だと知って愕然としました・・・・・・ 

「ガク」の色が移り変わる様は本当に美しいですね。

 

今日は接尾辞پسوند (paswand) から、دان (daan)を紹介します。
دان (daan)には2種類の意味があります。

1つは昨日の記事でも紹介したنمکدان(namak-daan)(塩壺)から「容器、入れ物」の意味。
もう1つは、動詞دانستن (danestan)(知る)から派生したدان で「~を知る人」です。


今日は 「容器、入れ物」を意味するدانを紹介します。

 

単語(読み方)、単語の意味、<単語の成り立ち>の順に記載。

نمکدان  (namak-daan)  塩壺 <塩+入れ物>

بوره دان  (bora-daan)  砂糖壺 <砂糖+入れ物>

مرچ دان  (murch-daan)  胡椒壺 <胡椒+入れ物>

گلدان   (gul-daan)   花瓶 <花+入れ物>

چایدان  (chaai-daan)   茶筒  <茶+入れ物>

قلمدان  (qalam-daan)   筆箱 <ペン+入れ物>

تخمدان  (tukhum-daan)  子房、卵巣  <卵+入れ物>

تفدانی  (tuf-daanee)     つば入れ  <つば+入れ物>
※粉状のタバコ‍نصوار (naswaar)(パシュトー語ではنسوار)を呑む際、つばを出すための砂時計の形に似た入れ物のこと。

میدان   (mai-daan)    広場、空き地<ワイン、酒+入れ物>

※たとえばمیدان ھوائی (maidaan-e hawaayee)(空港)<空の+広場>。

 

まだまだありそうですね。
また勉強中に出会ったら追記します。


梅雨の季節は、虹  کمان رستم (kamaan-e rustam)に出会える確率も高くなりますね。
それも、この季節が好きな理由のひとつです。
では。