dari dari dari

アフガニスタン、ダリー語について

花束を川に流す دسته گل به آب دادن

Laszlo TothによるPixabayからの画像

 

こんにちは。

最近、دسته گل به آب دادن (花束を川に流す)という諺(慣用表現)を知りました。

元となったストーリーを教えてもらい、
それからペルシア語の動画と解説(記事下に掲載)を見ました。

この諺からはちょっと想像できない驚きのストーリーだったので紹介します。


<あらすじ>

昔ある街に何をしても不運な若者がいた。
若者が行くところでは必ず災難が起きたので、
人々は若者を不吉な男と呼んだ。

ある日若者は女性と恋に落ち、相思相愛になった。
女性の家族は、男の不吉な噂を聞いて猛反対。
結局女性は他の男性と結婚することになった。

愛する人の結婚式に耐えられない若者は、街を出る。
草原で花を摘み、花束を作り、それを川の流れに委ねた。

運命のいたずらか、花束は結婚式の会場のそばの川まで流れていく。
近くでは子供たちが遊んでいた。
流れていく花束を見て、皆がつかまえようとする。

子供たちの中に、花嫁の親族の少女がいた。
花束を取ろうと水に入り、溺れてしまった。

結婚式は悲しみへと変わった。

 

数日後、若者が落ち込んで戻ってきた。
若者は事故のことを知らなかったが、
人々が話しているのを聞いて、何が起きたかを知る。

自分のしたことを話すと、人々は彼にこういった。
「じゃあお前が花束を水に流したのか」

--------------------------

 

ここから、دسته گل به آب دادن (花束を水に流す)という諺は
しくじる、失敗する」という意味で使われるようになったそうです。

 

 

動画はこちら

www.youtube.com

 

ペルシア語の説明

davatonline.ir

ペルシア語の諺は面白いと感じるものが多いですが、

この諺の話を最初聞いたときは衝撃を受けました。

今日も読んでいただきありがとうございます。
ではまた。