dari dari dari

アフガニスタン、ダリー語について

「砂糖が溶けた」関係

RitaEによるPixabayからの画像

 

こんにちは。

ブログがなかなか更新できていませんが、

そんななかでもブログを覗いてくださってありがとうございます。

 

この前読んだ文章で面白いと思ったフレーズを紹介しますね。

 

به زودی میان آنها شکر آب شد.۱

読み‍(ba zoodee miyaan aanhaa shakar aab shod.)

 

直訳すると、

すぐに彼らの間の砂糖が溶けた(砂糖が水になった) です。

 

砂糖が溶けて砂糖水になったなら、甘い関係のままかと思ってしまいそうですが、

小説の文脈上「あれ?」という話の流れだったので確認したところ

「仲違いする、不仲になる」という意味でした。

 

ダリー語でも甘いものは良いイメージとして使われていますが、

それが溶けてしまうと仲が悪くなってしまうんですね。

なんだか面白い。

 

به زودی میان آنها شکر آب شد.۱

読み‍ (ba zoodee miyaan aanhaa shakar aab shod.)

訳:すぐに彼らの仲は悪くなった

 

こういう面白い表現が沢山あるのでまた紹介します。

今日も読んでくださり、ありがとうございます。