こんにちは。
牛が食べるのは草ですが、
牛が数年 (سال ها)を食べてしまったらどんなことになるでしょう?
ダリー語の小説にこんな台詞がありました。
سالا ره گاو خورده
読み:saalaa ra gaaw khorda
直訳すると、「牛が年(時代)を食べた」ですが、
「もうあの時代は終わった」という意味だそう。
言われてみれば「なるほど」と納得できる面白い表現です。
ちなみに上に書いたダリー語は、
カーブルの発音をそのままペルシア文字で表記したものです。
方言ではない一般的なダリー語で書くときは
سال ها را گاو خورده است.۱
になるかと思います。
ブログを書く前に調べてみたら、この表現はあまり一般的ではなさそうなので
本の作者特有の表現かもしれません。
牛は一切出てこない話だったので、初めて読んだときは面食らいました。
今日も読んでくださりありがとうございました。
では、また。