dari dari dari

アフガニスタン、ダリー語について

アフガニスタンの詩(アブドゥル・アリー・ムスタグニー)

f:id:aya_dari:20210928202754j:plain

Richard McallによるPixabayからの画像

 

こんばんは。とても間が空いてしまいました。

お元気でしたか。

 

今日はアフガニスタンの詩を紹介します。

20世紀にダリー語とパシュトー語の詩で活躍したアブドゥル・アリー・ムスタグニー عبد العلی مستغنیの詩です。

 

今日ちょうどこの詩を暗唱していて、皆さんに紹介しようと思いました。

 

まず最初に略歴を紹介します。

アブドゥル・アリー・ムスタグニー عبد العلی مستغنی

‍‍‍‍・生年:アフガン暦1293年 (西暦1914/1915年)

・没年:アフガン暦1352年 (西暦1973/1974年)

・出身:カーブル

・略歴:ダリー語とパシュトー語の詩人。ハビービーヤ高校でダリー語文学を教えた。

 

以下の詩は、アフガニスタンの教科書に載っていた詩を引用しました。

本記事の作成時点では、教育省のサイトにもアクセスできなくなっています。

 

وطن را از معارف می‌دهد اهل وطن رنگی

      بلی، باشد چمن را از گل و سرو و سمن رنگی

دهند از سعی خویش این خانه را اهل وطن زینت

     که بیجوش ریاحین نیست بر روی چمن رنگی

 

祖国を知識によって色づかせよう

そうしよう 草地を花と糸杉とジャスミンで染めましょう

民はこの家を飾り付けられるよう 自ら努力せよ

草花の勢いなしでは 草地の表面も色づかない

(出典:アフガニスタン小学5年生の教科書 p.147から一部引用 、和訳は引用者)

 

ダリー語のمعارفは、「知識」、「教育」を意味します。

私自身教育を受けることができて、今も社会人ながら別の教育を受けていて、人生が豊かになっていることを感じるので、知識や教育の大切さを詠んだこの詩を紹介したいと思いました。

20世紀初頭に、アフガニスタンにもこういう方がいらしたのですね。
詩を詠むと、先生が生徒に言っている感じがするので、ムスタグニーが高校の先生だというのもうなずけます。

最近のダリー語のニュースを読んでいると、女子の中等教育までは認められるようですが、高等教育がどうなるのか気がかりです。

今のアフガニスタンで、顔を出してインタビューを受けている女性たちの「教育を受けたい」という強い思いに心動かされます。

 

今日も読んでくださりありがとうございます。