dari dari dari

アフガニスタン、ダリー語について

春の詩

f:id:aya_dari:20210413183108j:plain

jplenioによるPixabayからの画像

 

 

こんばんは。

少し前に暗唱したダリー語の春の詩を紹介します。

今読み返したらやっぱり忘れていました・・・・・・(とほほ)
何事も繰り返しが必要ですね。

 

ترانۀ بهار 春の詩
(taraanae bahaar)  
گرديده بهـار و موســم کــــار 春になった 仕事の季節だ
(gardeeda bahaar o mawseme kaar)  
جان‌بخش شده نسیم گلزار 花園から吹いてくるそよ風が命を与える
(jaan-bakhsh shoda naseeme golzaar)  
افشانده گهــر به بوستــان ابـر 雲が園に宝石(雨)をまき散らす
(afshaanda gahar ba bostaan aber)  
خنديده گـل و شگفته ازهـــار 花が笑っている 満開だ
(khandeeda gol shegafta azhaar)  
هنگـام بهـار و وقت بـذر اسـت 時は春 種まきの時期だ
(hangaame bahaar o waqt bazer ast)  
گرديــده وَتر زمین نم‌دار 地面が濡れて 湿り気を帯びた
(gardeeda watar zameen namdaar)  
 
دهقان جــوان، بيا به صحرا 若い農民たちよ 大地においで
(dehqaan jawaan, biyaa ba sahraa)  
با ماله و بيـل و يـوغ و اسپار 鍬と鋤(シャベル)とくびきと犂を持っておいで
(baa maala o beel o yoogh o espaar)  
 
بالیده به مرغزار سبزه 青々とした草原へと成長し
(baaleeda ba marghzaar o sabza)  
گل‌های قشنـگ رَسته بسیار 美しい花々がすくすくと成長した
(gulhaae qashang rasta besyaar)  
چوپان بچه‌های چُست و چالاک すばしこい子供の羊飼いたちが
(chuupaan bachahaaye chust o chaalaak)  
با رمهٔ خود روان به کهسار 己の家畜の群を山々へ連れて行く
(baa ramahe khod rawaan ba kohsaar)  
افسرده‌گی رخت بسته از باغ 冬の疲れが園から旅立ち
(afsurdagee rakht basta az baagh)  
کس نیست در این حدیقه بیکار この園で暇な者はいない
(kas nest dar iin hadeeqa beekaar)  
 
دهقان جــوان، بيا به صحرا 若い農民たちよ 大地においで
(dehqaan jawaan, biyaa ba sahraa)  
با ماله و بيـل و يـوغ و اسپار 鍬と鋤とくびきと犂を持っておいで
(baa maala o beel o yoogh o espaar)  

 作:مایل(maayel)

(出典:アフガニスタンの4年生教科書 11ページ、和訳、発音は引用者)

 

アフガニスタンの春の様子を歌った詩です。

春分の日から一年が始まるので、新年の詩でもあるんです。

厳しい冬が終わって、活動的な春がやって来て、皆で畑を耕そう! というような忙しい春の訪れの様子です。

ワクワク感みたいなものが伝わってきませんか?

 

春、新年といえば、以前「良い年かどうかは春に分かる」というアフガニスタンの諺を紹介したことがありました。

سالی که نیکوست از بهارش پیداست.1

 

www.daridaridari.com

 

まさに上の詩のように雨が降って草木が育っているような春だと、その年は良い年になるのだろうなと、詩を覚えながら思っていました。

 

今日も読んでくださってありがとうございます。