こんばんは。
少し前に暗唱したダリー語の春の詩を紹介します。
今読み返したらやっぱり忘れていました・・・・・・(とほほ)
何事も繰り返しが必要ですね。
ترانۀ بهار | 春の詩 |
---|---|
(taraanae bahaar) | |
گرديده بهـار و موســم کــــار | 春になった 仕事の季節だ |
(gardeeda bahaar o mawseme kaar) | |
جانبخش شده نسیم گلزار | 花園から吹いてくるそよ風が命を与える |
(jaan-bakhsh shoda naseeme golzaar) | |
افشانده گهــر به بوستــان ابـر | 雲が園に宝石(雨)をまき散らす |
(afshaanda gahar ba bostaan abr) | |
خنديده گـل و شگفته ازهـــار | 花が笑っている 満開だ |
(khandeeda gol shegafta azhaar) | |
هنگـام بهـار و وقت بـذر اسـت | 時は春 種まきの時期だ |
(hangaame bahaar o waqt bazr ast) | |
گرديــده وَتر زمین نمدار | 地面が濡れて 湿り気を帯びた |
(gardeeda watar zameen namdaar) | |
دهقان جــوان، بيا به صحرا | 若い農民たちよ 大地においで |
(dehqaan jawaan, biyaa ba sahraa) | |
با ماله و بيـل و يـوغ و اسپار | 鍬と鋤(シャベル)とくびきと犂を持っておいで |
(baa maala o beel o yoogh o espaar) | |
بالیده به مرغزار سبزه | 青々とした草原へと成長し |
(baaleeda ba marghzaar o sabza) | |
گلهای قشنـگ رَسته بسیار | 美しい花々がすくすくと成長した |
(gulhaae qashang rasta besyaar) | |
چوپان بچههای چُست و چالاک | すばしこい子供の羊飼いたちが |
(chuupaan bachahaaye chust o chaalaak) | |
با رمهٔ خود روان به کهسار | 己の家畜の群を山々へ連れて行く |
(baa ramahe khod rawaan ba kohsaar) | |
افسردهگی رخت بسته از باغ | 冬の疲れが園から旅立ち |
(afsurdagee rakht basta az baagh) | |
کس نیست در این حدیقه بیکار | この園で暇な者はいない |
(kas nest dar iin hadeeqa beekaar) | |
دهقان جــوان، بيا به صحرا | 若い農民たちよ 大地においで |
(dehqaan jawaan, biyaa ba sahraa) | |
با ماله و بيـل و يـوغ و اسپار | 鍬と鋤とくびきと犂を持っておいで |
(baa maala o beel o yoogh o espaar) |
作:مایل(maayel)
(出典:アフガニスタンの4年生教科書 11ページ、和訳、発音は引用者)
アフガニスタンの春の様子を歌った詩です。
春分の日から一年が始まるので、新年の詩でもあるんです。
厳しい冬が終わって、活動的な春がやって来て、皆で畑を耕そう! というような忙しい春の訪れの様子です。
ワクワク感みたいなものが伝わってきませんか?
春、新年といえば、以前「良い年かどうかは春に分かる」というアフガニスタンの諺を紹介したことがありました。
سالی که نیکوست از بهارش پیداست.1
まさに上の詩のように雨が降って草木が育っているような春だと、その年は良い年になるのだろうなと、詩を覚えながら思っていました。
今日も読んでくださってありがとうございます。