こんばんは。
今日の写真に写っている青い花は、忘れな草(forget me not)です。
ペルシア語では、فراموشم مکن (faraamosh-am makon)でした!
日本語、英語と同じ表現で、ちょっと嬉しいです^^
今日はペルシア語の多様性 第6弾ということで、イランのペルシア語ではこう言うけれど、アフガニスタンのペルシア語(ダリー語)では異なる意味で使われているよという単語を紹介します。
地域によるペルシア語の多様性
意味 | 発音 | アフガニスタン | イラン |
---|---|---|---|
こたつ | (sandalee) | صندلی | کرسی |
椅子 | (chawkee) | چوکی | صندلی |
鉄柵をはめた窓 | (panjara) | پنجره | روزنه |
窓 | (kelkeen; ursee) | کلکین؛ اُرسی | پنجره |
カビ | (popanak) | پوپنک | کپک |
ビン | (martabaan; bootal) | مرتبان؛ بوتل | بطری |
電池 | (batree) | بطری | باتری |
袋 | (khareeta) | خریطه | کیسه |
あかすり袋 | (keesa) | کیسه | کیسه حمام |
広い、ゆったりした | (kushaad) | کُشاد | گشاد |
イランのペルシア語については以下の出典を参照しました。
出典『ペ日・日ペ 現代ペルシア語辞典(合本)』黒柳恒男 著
ダリー語・ペルシア語用語集 واژه های متفاوت دری به فارسی برای مترجمین
「こたつ」について
驚かれた方もいらっしゃると思いますが、イランにもアフガニスタンにも「こたつ」があります。
試しにGoogleの画像検索で、صندلی افغانی(アフガニスタンの こたつ)で検索してみると、いろんなこたつがヒットしますよ。
とてもゴージャスなこたつもありますね。
کرسی ایرانی(イランの こたつ)で画像検索してみてもお洒落なこたつがヒットします。ペイズリー模様や薔薇模様のカバーが素敵です。
ご興味ある方は、青文字をコピーして検索してみてください。
「ビン」について
アフガニスタンでは、オリーブのビン詰めなどの寸胴のビンをمرتبان(martabaan)と呼ぶそうです。
それに対し、上部が細長くなっているビンは、بوتل(bootal)と呼ぶそうです。
日本語でもペットボトルなど「ボトル」という単語が入っていますが、
アフガニスタンでも外来語の英語をそのまま取り入れているんですね。
「袋」について
イランで使われているのはکیسه(kiise)という単語ですが、アフガニスタンではکیسه(keesa)と呼ぶと、お風呂で使うあかすり袋のことなのだそうです!
アフガニスタンでは、一般的な袋はخریطه(khareeta)と呼ばれているそうです。
形容詞「広い」について
アフガニスタンでは、کُشاد(kushaad)、
イランでは、گشاد(goshaad)、
ک (kaaf)と گ (gaaf)の違いだけなんです。
こういうところを見ると、アフガニスタンのダリー語は、イランのペルシア語とほとんど同じだよと言う人がいるのも一理ある気がします。
とはいえ私は違いを面白いと感じるので、
これからもどんな違いと共通点があるのか学んでいきたいです。
今日も読んでくださりありがとうございます。
以下、これまでの第1弾から第5弾までです。