2020年4月29日最終更新
こんばんは。
今日の写真は、シマウマが隣のシマウマに囁いているようにも見えるような(?) そんな写真です。
前に一度だけケニアに行ったことがあるのですが、サバンナにいるシマウマは尻尾をずーーーっと振っていました。草を食んだり、たたずんだりしながら、人間の私には聞こえない音を聞いていて、すぐ走り出せるように警戒は怠っていなかったです。
のどかそうに見えて緊張感のあるシマウマの群を遠くから眺めているだけでも、面白かったです。
ちなみに、シマウマをダリー語で何というか気になったので調べました。
まずペルシア語辞書(イラン)では、گورخر (guur-khar)、گوراسب (guur-asb)と書かれていました。
Googleでフレーズ検索したところ、
前者のگورخر (guur-khar)は115万件ヒット、
後者のگوراسب(guur-asb)は4千件ヒットでしたので、
前者のگورخرの方が使用頻度が高そうです。
うーむ、アフガニスタンではどうなのでしょう?
ネットや辞書、新聞社の検索窓で検索したりしましたが、見つけられませんでした。イランのペルシア語と同じ単語か、外来語として英語のzebraから入ったزیبرا (zeebraa)かなと思っています。
(約2年勉強してきた実感として、ダリー語は英語の外来語が多く入っている印象を持っています。)
さて、本題です。
今日は、使いこなしたいけれど、まだ使いこなせていない名詞 منظور (manzoor)を紹介します。
このمنظور (manzoor)、日常会話でとても役に立つ名詞だと思うので、使いこなせるようになりたいです。(まずは日記で使います!)
منظور (manzoor)
意味:目的、意味、意図
こんな感じで使います。
منظورتان چیست؟
(manzoore-taan cheest?)
訳:どういう意味ですか。(何を仰りたいのですか。)
他には、
هرگز منظورم از غرور و گستاخی نیست.۱
(hargez manzooram az ghuroor wa gostaakhii nest.)
訳:決して傲慢な意味で言っているのではありません。
あと、英語でもたまに使う "I do not mean to be rude, but ..."の言い方を
ダリー語で書いてみました。
منظورم بی ادبی نیست، اما ...۱
(manzooram bee-adabee nest, amaa ...)
訳:失礼なことを言うつもりはありませんが~
(不躾かもしれませんが~)
これは使えそうなので使っていきます!
言いにくいことを言うときに良いかもしれません。
今日も読んでくださりありがとうございます。
では。