InspiredImagesによるPixabayからの画像
こんばんは。
ダリー語作文を定期的に添削いただいているのですが、その中で、心 دل (del)を使った表現で面白いなと思ったものをいくつか紹介しますね。
読んでいただくと分かりますが、日本語と考え方が似ているような気がします。
دلم پر است.۱
(del-am pur ast)
直訳:(私の)心がいっぱいだ。
意味:言いたいことがたまっている。精神的に一杯一杯だ。
دل را خالی کردن
(del raa khaalee kardan)
直訳:心を空っぽにする
意味:言いたいことを言って心が楽になる、気持ちを打ち明ける
دل را باز کردن
(del raa baaz kardan)
直訳:心を開く
意味:気持ち、秘めた想いを打ち明ける
この表現は、映画『男はつらいよ お帰り 寅さん』のことを日記に書いた際、寅さんについて説明した部分で習いました。
以下日記から抜粋します。
شنبه ۱۴ جدی ۱۳۹۸امروز به سینما رفتیم. عنوان فیلم «اوتوکو وا تسورای یو. اوکایری تورا سان»، یعنی «مرد بودن سخت است. خوش برگشتی، تورا جان» است. این پنجامین فیلم سریال است. تورا یک مرد سرکردان اما مهربان است. هربار سر یک زن عاشق میشود اما در عشق ناکام میماند. حتی بعضی اوقاتیکه یک زن به تورا جان دلش را باز کرد، تورا جان نتوانست دلش را بگیرد. ۱
山羊座月14日日曜日今日は映画を観に行った。映画のタイトルは『男はつらいよ お帰り 寅さん』。シリーズ第50作目の映画だ。寅さんはフーテンだけど優しい人。毎回女性に恋をするけれど、恋に破れてしまう。女性が寅さんに想いを打ち明けた時でさえ、寅さんはその気持ちを受け止めることができなかった。(後略)
こんな感じで少しずつ学んでいます。
今日も読んでくださりありがとうございます。
では。