t_watanabeによるPixabayからの画像
こんばんは。
ダリー語で日記を書いていると知らない単語ばかりなので、手元のペルシア語の辞書とインターネットを使って検索して書きます。
その後、定期的に添削していただいているので、「イランのペルシア語ではこうだけれど、アフガニスタンのペルシア語(ダリー語)ではこう言うよ」という単語や表現に出会います。
これまでにも紹介したことがありましたが、今回は第3弾を紹介します。
地域によるペルシア語の多様性
意味 | 発音 |
アフガニスタン (ダリー語) |
イラン |
---|---|---|---|
くちばし | nol | نول | نوک |
ひな、動物の子ども | choocha | چوچه | جوجه |
ピヨピヨ、チュンチュン (ヒヨコ、小鳥の鳴き声) |
chaq-chaqa | چقچقه | جیک جیک |
ジャガイモ | kachaaloo | کچالو | سیبزمینی |
アイスクリーム | sheere-yakh; icecream |
شیریخ؛ آیسکریم | بستنی |
口紅 | labsereen | لبسرین | روژ؛ ماتیک |
セーター | jaakat | جاکت | پلیور |
紙幣 | banknot; not; loot |
بانکنوت؛ نوت؛ لوت |
اسکناس |
温度計 | tarmaamitar | ترمامیتر | دماسنج |
網、罠 (魚、鳥を捕らえる)網 |
jaal | جال | دام |
こんな感じで、日常用語は結構違うなという印象です。
アイスクリームや温度計は英語が使われているので、通じなければ英語で言ってみるのも手かもしれません。
これまでの限られた読書経験から言うと、アフガニスタンは内陸国なので、魚の話よりも、鳥の話が多いような気がします。
身近な動物、自然環境、そこで暮らす人々の感情を表す言葉は細分化されて、豊かな語彙を形成するのではないかと思っています。学び続けてどんな単語が細分化されているか発見するのも楽しそうだなと思っています。
今日も読んでくださりありがとうございます。
では。