こんばんは。今日は飛行機雲の写真にしました。
空の色が美しいですね。
夕焼け時の移り変わる様子は格別です。
飛行機雲は、英語でcontrail (condensation trail)。
ペルシア語ではپسدمه(pasdama)またはابر خطی(abr khatee)だそうです。
今日は、アフガニスタンの諺(ضرب المثل)を紹介します。
دشمن دانا که غم جان بود بهتر ازآن دوست که نادان بود.۱
(dushman daanaa ke 'ghame jaan buwad behtar az aan dost ke na-daan buwad.)
訳:あなたを悩ませる賢い敵は、愚かな味方よりも良い
(相手が誰であれ、知識を求めよ)
短い言い方もあります。意味は同じです。
دشمن دانا بهتر از نادان دوست۱
(dushman daanaa beh az naadaan dost)
<参考>
غم جان: کسی که با کسی دچار مصیبت باشد
(誰かを厄介事に巻き込む人)
出典 « لغات عامیانٔ فارسی افغانستان، تالیف: عبد الله افغانی نویس »
アブダッラー・アフガーニー・ナウィース『アフガニスタンのペルシア語口語辞書』
この諺は、دشمن (dushman/敵)とدوست(dost/味方)が対になっています。
دوست(dost)には「友人」という意味もあるので、「無知な友人」という意味にも取れます。記事にした後にある方からご指摘をいただき、この場合は「友人」ではなく「敵」と対の「味方」の方が解釈としてふさわしいと教えていただきました。
貴重なご指摘をいただきましてありがとうございます。とても嬉しかったです。
アフガニスタンの教科書を使って学んでいると、全般的に知恵や賢者をテーマにした詩や話が多く、それだけ知識や賢さが重んじられているのだと思いました。
勉強を進めてきて、この場合のداناとنادانは、知識の量というよりは、本質的な賢さ(ルールを守る、ずるをしないなど)の方を指していることが分かりました。(2021年追記)
今日もありがとうございます。
では。