bere von awstburgによるPixabayからの画像
2021年2月23日最終更新
2021年2月23日最終更新
こんにちは。
前回の記事にコメントをいただいたので、紫文字の部分で加筆修正しました。
ご指摘いただきましてありがとうございます。
(これで少し分かりやすくなっていると良いのですが・・・・・・)
さて、今日はダリー語の笑話 لطیفه (lateefa)をひとつ。
پسری که جنگل را ندیده بود با دوستش به جنگل رفت. دوستش به او گفت: «این جا جنگل است.» پسر نگاهی به اطراف خود کرد و گفت: «این درختها که نمیگذارند جنگل را ببینم!»۱
ジャングルを見たことがない少年が友人とジャングルに出かけました。
友人は少年に言いました。「ここがジャングルだよ」
少年は周りを見回して言いました。「木が邪魔になってジャングルが見えないよ!」
(出典:アフガニスタンの4年生のダリー語教科書75ページから一部抜粋。和訳は引用者。)
いかがでしたか。こんな笑話も授業で扱うのですね。
ダリー語でジャングルのことをجنگل (jangal)と言います。
(熱帯の)密林や、森林などを指します。
辞書(※)によると、英語のjungleは、元々サンスクリット語のjangala(不毛の地、森林)を起源としており、ヒンディー語(jangal)を経て、英語でも使われるようになったそうです。
※ジーニアス英和大辞典、New Oxford American Dictionary(NOAD)
この言葉が、ダリー語、英語、日本語などさまざまな言語で使われているのは面白いですね。
短いですが、今日も読んでくださりありがとうございます。
では。