David MarkによるPixabayからの画像
こんばんは。
今日はカワセミ(翡翠)の写真です。凛々しくて、美しいです。
英語では、Kingfisherと言います。王様の漁師、格好良いですね。
ダリー語では、ماهیخورک (maahee-khawrak )と呼ぶようです。
今日は、ダリー語を学んでいて不思議だと思った表現を紹介します。
سینهبهسینه
(seena-ba-seena)
意味:口から口へ、口頭で
なぜ不思議に思ったかというと・・・・・・
سینه (seena)の意味は、「胸、胸部、(物体の)正面」という意味です。
直訳するなら、胸から胸へとなると思いますが、違うのですね。
また、「口」はدهن (dahan)なので、
口から口へだと、دهنبهدهن となっても良いのでは?という疑問が湧きます。
念のため、Google検索で両方の表現をフレーズ検索してみました。
結果は以下のとおりです。
検索したフレーズ | ヒット数 |
---|---|
"سینهبهسینه" | 約50,000件 |
"دهنبهدهن" | 約1,530件 |
英語には mouth to mouthという表現もあるので、もしかすると英語から転じて使っている人がいて"دهنبهدهن"もヒットしたのかもしれません。
いずれにしても、主流は"سینهبهسینه" でした。
こんな風に調べたりするだけでも面白いです。
言葉は生き物ですから、あと100年後にはこの表現も変わっているかもしれませんね。
読んでくださり、ありがとうございます。
では、また。