dari dari dari

アフガニスタン、ダリー語について

難しいけれど面白い詩の読解

wild-flowers

SoorelisによるPixabayからの画像
2019年9月5日最終更新

 

こんにちは。

最近ダリー語を学んでいて楽しいと思ったこと。
それは詩の読解です。

小学校4年生の詩でも私には難しいのですが、添削していただき、解説を聞きながらコメントを書き込み、真っ赤になった紙を見るのはなぜか嬉しいです! 

間違えると覚えやすくなりますね。
忘れやすいので強烈な印象があると覚えやすいのかもしれません。

 

詩 「平和と和解」

では「詩」を紹介しますね。
韻が踏んである美しい詩です。

 

صلح و آشتی


بشنوعزیز من که عجب گفتهٔ نکوست

این گفته را عمل بنما، گنج اندروست
نیکی بکن به مردم و از دشمنی گریز
دشمن ز نیکویی شودت ای عزیز دوست
دست غریب و بیوه و بی چاره را بگیر
برهان یتیم غرقه که آبش تا گلوست
در کار صلح و خدمت مردم بجان بکوش
کردار صلح جان من، از کرده‌ها نکوست
ویرانی و تباهی و مرگ است بار جنگ
صلح است و آشتی، که بَرِ سودمند ازوست
جنگ است کینه وحسد و بغض کاردیو
‌می‌جوی راه صلح، که امر خدا هموست
امر خدا بگیر و به راه خدا برو
رحم خدا بر اوست هر آنکس که صلحجوست

 

 (出典:アフガニスタンの4年生のダリー語教科書69-70ページから抜粋、以下同様。和訳は引用者。)

 

では、一行ずつ見てみましょう。

 

صلح و آشتی

「平和と和解」

 

بشنوعزیز من که عجب گفتهٔ نکوست

 

最愛の人よ、素晴らしい言葉(話)を聞きなさい。

 


بشنوشنیدن(聞く)の命令形。

نکوست نیکو استです。

 

این گفته را عمل بنما، گنج اندروست

 
この言葉を実行しなさい。この言葉の中には宝がある。

 


بنمانمودن(~する)の命令形。

اندروستは、なんと  در ان  او (گفته) استです。これは衝撃的でした。

 詩では、 در ان‍の語順をان در と表記することもあるそうで、これも驚きです。
 
نیکی بکن به مردم و از دشمنی گریز
人に親切にしなさい。そして敵意から遠ざかりなさい。
 
 
دشمن ز نیکویی شودت ای عزیز دوست
君の善によって、敵も君の友になる。
 

دشمن از نیکویی  دوستتان شود ای عزیز
韻を踏むためにدوست (dost)は文末に置かれています。
あと詩の中に出てくる ز (z)از (az)のこと。
このز (z)は詩に頻出します。
 
دست غریب و بیوه و بی چاره را بگیر
貧しい人、未亡人、哀れな人の手を取りなさい。
 
  بیوه (baywa)は 女性にのみ使う単語。
 
برهان یتیم غرقه که آبش تا گلوست
水が喉まで達している溺れそうな孤児を救いなさい。
 

برهانرهاندن(救い出す、解放する)の命令形。
گلوستگلو استです。
 
در کار صلح و خدمت مردم بجان بکوش
平和運動と人々への奉仕に命がけで努めなさい。
 
 
کردار صلح جان من، از کرده‌ها نکوست
最愛の人よ、平和の行いは他の全ての活動よりも善い。
 
جان من (jaan-e man)はعزیز منと同じ。
از کرده‌ها نکوستは、 نکوست از کرده‌ها とのこと。
この部分、難しかったです。
韻を踏むためにنکوستが文末に置かれています。
 
ویرانی و تباهی و مرگ است بار جنگ
荒廃と破滅と死は戦争の産物である。
 
 
صلح است و آشتی، که بَرِ سودمند ازوست
平和と和解は有益な産物である。
 
 
جنگ است کینه وحسد و بغض کاردیو
戦争、憎しみ、妬み、恨みは悪魔の仕業だ。
 
‌می‌جوی راه صلح، که امر خدا هموست
平和の道を模索しなさい。ホダーの命令そのものなのだ。
 
※‌می‌جویبجویと同じ意味(探しなさい)です。
 
 
امر خدا بگیر و به راه خدا برو
ホダーの命令を受け、ホダーの道を行きなさい。
 
رحم خدا بر اوست هر آنکس که صلحجوست
ホダーの憐れみは、平和を求める全ての者にかけられる。

 

 

感想

平和も和解も今のアフガニスタンにとって最も必要とされているものだと思います。

市井の人々が安全に生活できる日が来ますように。

この詩は小4の子どもよりも、大人の方が読んだ方が良いのかもしれません。

 

お知らせ

先日の祇園精舎の英語記事を作りました。
英語のトップページからリンクを貼っています。

www.daridaridari.com

今日は、完全な復習モードの記事でしたが、読んでくださってありがとうございます。

では。