こんにちは。
最近ダリー語を学んでいて楽しいと思ったこと。
それは詩の読解です。
小学校4年生の詩でも私には難しいのですが、添削していただき、解説を聞きながらコメントを書き込み、真っ赤になった紙を見るのはなぜか嬉しいです!
間違えると覚えやすくなりますね。
忘れやすいので強烈な印象があると覚えやすいのかもしれません。
詩 「平和と和解」
では「詩」を紹介しますね。
韻が踏んである美しい詩です。
صلح و آشتی
بشنوعزیز من که عجب گفتهٔ نکوستاین گفته را عمل بنما، گنج اندروستنیکی بکن به مردم و از دشمنی گریزدشمن ز نیکویی شودت ای عزیز دوستدست غریب و بیوه و بی چاره را بگیربرهان یتیم غرقه که آبش تا گلوستدر کار صلح و خدمت مردم بجان بکوشکردار صلح جان من، از کردهها نکوستویرانی و تباهی و مرگ است بار جنگصلح است و آشتی، که بَرِ سودمند ازوستجنگ است کینه وحسد و بغض کاردیومیجوی راه صلح، که امر خدا هموستامر خدا بگیر و به راه خدا برو
رحم خدا بر اوست هر آنکس که صلحجوست
(出典:アフガニスタンの4年生のダリー語教科書69-70ページから抜粋、以下同様。和訳は引用者。)
では、一行ずつ見てみましょう。
صلح و آشتی
「平和と和解」
بشنوعزیز من که عجب گفتهٔ نکوست
最愛の人よ、素晴らしい言葉(話)を聞きなさい。
※
بشنوはشنیدن(聞く)の命令形。
نکوستは نیکو استです。
این گفته را عمل بنما، گنج اندروست
この言葉を実行しなさい。この言葉の中には宝がある。
※
بنماはنمودن(~する)の命令形。
اندروستは、なんと در ان او (گفته) استです。これは衝撃的でした。
詩では、 در انの語順をان در と表記することもあるそうで、これも驚きです。نیکی بکن به مردم و از دشمنی گریز
دشمن ز نیکویی شودت ای عزیز دوست
دشمن از نیکویی دوستتان شود ای عزیز
韻を踏むためにدوست (dost)は文末に置かれています。
このز (z)は詩に頻出します。
دست غریب و بیوه و بی چاره را بگیر
برهان یتیم غرقه که آبش تا گلوست
برهانはرهاندن(救い出す、解放する)の命令形。
در کار صلح و خدمت مردم بجان بکوش
کردار صلح جان من، از کردهها نکوست
از کردهها نکوستは、 نکوست از کردهها とのこと。
この部分、難しかったです。
韻を踏むためにنکوستが文末に置かれています。
ویرانی و تباهی و مرگ است بار جنگ
صلح است و آشتی، که بَرِ سودمند ازوست
جنگ است کینه وحسد و بغض کاردیو
میجوی راه صلح، که امر خدا هموست
امر خدا بگیر و به راه خدا برو
رحم خدا بر اوست هر آنکس که صلحجوست
感想
平和も和解も今のアフガニスタンにとって最も必要とされているものだと思います。
市井の人々が安全に生活できる日が来ますように。
この詩は小4の子どもよりも、大人の方が読んだ方が良いのかもしれません。
お知らせ
先日の祇園精舎の英語記事を作りました。
英語のトップページからリンクを貼っています。
今日は、完全な復習モードの記事でしたが、読んでくださってありがとうございます。
では。