dari dari dari

アフガニスタン、ダリー語について

ダリー語家系図 登場人物の紹介

afghanistan

David MarkによるPixabayからの画像
2019年7月1日最終更新

 

こんばんは。

今日は、昨日公開した家系図の登場人物を紹介します。
 

www.daridaridari.com

そもそもこの図を作ったきっかけは、アフガニスタンのクイズ番組 Ro Dar Ro (tolo news)を見ていて、解答者がننو (nanoo)(義姉/義妹)と答えていたり、家族の名前が選択肢に挙がることが多かったものの、なかなかどの単語が誰を指しているのか覚えられなかったからです。

文章を読んでいても、アフガン社会は親戚付き合いが濃厚で、その関係を重んじている印象を受けました。ペ日辞書を引いてもダリー語の表現は載っていないことがあるので、それならば作ってしまおうと思って作りました。

 

登場人物の紹介

 

درخت خانواده (darakht khaanawaada) 家系図のファイルをご覧いただくと分かりますが、便宜的に男女で色分けしています。

ここでも男性(緑)女性(赤)、男女兼用の単語(青)とします。

 

ダリー語 (発音) 意味の順に記載。

 

من  (man) 私 

 

父母、息子、娘、孫

پدر  (padar) 父

مادر  (maadar) 母

پسر  (pesar) 息子

دختر  (dukhtar) 娘

نواسه  (nawaasa) 孫

 

夫婦

شوهر  (shawhar) 夫

داماد  (daamaad) (義両親から見た)婿

زن (zan) 妻

خانم (khanum) 妻の別名(夫人、奥さん) 
※以下、「誰々の妻」という表記はすべて、‍ زن کس (zan-e kas), خانم کس (khanum-e kas)という風に作ります。どちらでも良いです。以下の例ではزنخانمをわざと混ぜてあります。

عروس  ('aroos) (義両親から見た)嫁

 

兄弟姉妹、その配偶者、子

برادر (beraadar) 兄または弟

لالا (laalaa) 兄の別名 (弟には使いません)
知らない男性に呼びかけるときにも使います。日本語でも「ちょっと、そこのお兄さん」などと呼びかけますよね。

 

خانم برادر (khanum-e beraadar) 兄弟の妻

برادرزاده (beraadar-e zaada) 兄弟の子(甥・姪)

 

خواهر (khuwaahar) 姉または妹

همشیره (hamshyraa) 姉または妹の別名

 

شوهر خواهر (shawhar-e khuwaahar) 姉妹の夫

یازنه  (yaazna) 姉妹の夫の別名

 

خواهرزاده (khuwaahar-e zaada) 姉妹の子(甥・姪)

 

祖父母、曾祖父母

پدر کلان  (padar-e kalaan) 祖父

مادر کلان  (maadar-e kalaan) 祖母

 

پدر جد  (padar-e jad) 曾祖父

مادر جد  (maadar-e jad) 曾祖母

 

父方のおじ、おば、その配偶者、子

کاکا (kaakaa) 父方のおじ

خانم کاکا (khanum-e kaakaa) 父方のおじの妻

※「カカ」のアクセントは後ろの「カ」に置きます。です。

 

عمه ('ama) 父方のおば

شوهر عمه (shawhar-e 'ama) 父方のおばの夫

 ※「アマ」のアクセントも後ろの「マ」に置きます。です。

 

دختر عمه  (dukhtar-e 'ama) 父方のおばの娘(従姉妹)

پسر عمه  (pesar-e 'ama) 父方のおばの息子(従兄弟)

 

母方のおじ、おば、その配偶者、子

ماما  (maamaa) 母方のおじ

خانم ماما  (khanum-e maamaa) 母方のおじの妻(義理のおば)

 ※「ママ」という発音ですが、「母方のおじさん」のことを指します。
アクセントは後ろの「マ」に置いてと言います。

 

خاله  (khaala) 母方のおば

شوهر خاله  (shawhar-e khaala) 母方のおばの夫(義理のおじ)

دختر خاله  (dokhtar-e khaala) 母方のおばの娘(従姉妹)

 ※「ハラ」のアクセントも後ろの「ラ」に置きます。です。 

番外編 親戚、婚約者

خویشاوند  (khayshaawand) 親戚

نامزد (naamzaad) 婚約者

 

義父母

خسر  (khusur) 義父

خشو  (khushoo) 義母


<追記>

※自分の父と義父の間柄、自分の母と義母の間柄をقده (qoda)と呼‍ぶそうです。

 

義兄弟、義姉妹(私が女性の場合

ایور  (eewar) 義兄または義弟

ایور زن  (eewar zan) 義兄または義弟の妻
※この義兄弟の妻はこういう風にزنを後置して表現するようです。
もちろん、زن برادر شوهر (zan-e beraadar-e shawhar)「夫の兄弟の妻」とも言えます。

 

ننو  (nanoo) ‍義姉または義妹

شوهر ننو  (shawhar-e nanoo) 義姉または義妹の夫

 

義兄弟、義姉妹(私が男性の場合

خسربره  (khusurbra) 義兄または義弟

خانم خسربره  (khanum-e khusurbra) 義兄または義弟の妻

 

خیاشنه  (kheyaashna) ‍義姉または義妹

باجه  (baaja) 義姉または義妹の夫
※もちろん、شوهرخواهر زن(shahar-e khuwaahar-e zan)「妻の姉妹の夫」とも言えます。

 

義父方のおじ、おば、その配偶者

کاکا خسر  (kaakaa-e khusur) 義父方のおじ 

زن کاکا خسر  (zan-e kaakaa-e khusur) 義父方のおじの妻

 

عمه خشو  ('ama-e khushoo) 義父方のおば

شوهر عمه خشو  (shawhar-e 'ama-e khushoo) 義父方のおばの夫

 

義母方のおじ、おば、その配偶者

ماما خسر  (maamaa-e khusur) 義母方のおじ

زن ماما خسر  (zan-e maamaa-e khusur) 義母方のおじの妻

 

خاله خشو  (khaala-e khushoo) 義母方のおば

شوهر خاله خشو  (shawhar-e khaala-e khushoo) 義母方のおばの夫

 

 

いかがでしたか。


もし一語で表現する言い方を忘れても、ننو  (nanoo) ‍(義姉/義妹)は、「夫の姉妹」とも表現できるので、一応乗り切れます!
でも、色々な言い方を知っておくと便利ですね。


最終的に具体的な名前を入れられるように空欄バージョンも作ろうかなと思っています。具体的に人をイメージすると覚えやすくなりそうなので・・・・・・


いつも 読んでくださり、ありがとうございます。