dari dari dari

アフガニスタン、ダリー語について

絵本 『老人とこどもたち』((پیر مرد و بچه های او))

Old Man And His Children

 

こんにちは。お久しぶりです。

2月末にどうにか確定申告を提出したので、3月は余裕を持って仕事をしようと思っていたたところ、今週に入ってから忙しくなりました。
連日深夜まで作業をしていて、今朝ようやく終わりました。

自営業ですと、仕事が忙しいのは本当にありがたいです。
取引先の方々には、日々感謝、感謝です。

好きなことを仕事にしているので、仕事自体は苦になりません。
大変なこともありますが、働けるのはむしろ喜びなので、
(仕事量はともかく)一生働いて暮らしたいと思っています。


ただ、最近の働き方は体力的に厳しいものがあるので、
10年後、20年後に向けて働き方を少しずつ変えようと思います。

 

さて、前置きが長くなりました。
 今日は、最近読んだダリー語の絵本を紹介します。

『老人とこどもたち』پیر مرد و بچه های او

この本もカーブルの本屋さんで他の本と一緒にいただいたものです。

アフガニスタンでは有名なお話だそうです。

以下、あらすじです。
--------------------------

昔々あるところにひとりの年老いた農民がいました。
農民には7人の息子がいました。
みな一緒に忙しく働いていました。

しかし、息子たちはいつも些細なことで喧嘩をして、
家にはいさかいが絶えませんでした。

そのせいで、大切な家畜を失うことが続き、
家の中には重苦しい空気が流れ、お父さんは頭を悩ませていました。

そうこうするうちに、お父さんは自分の死期を悟り、
家族全員を病床に呼び寄せ、息子にまっすぐで堅い矢を7本持ってくるように言います。

するとお父さんは7本の矢をひとつに束ね・・・・・・

--------------------------

という展開なのですが、ここまで読むと戦国武将の毛利元就が3人の子に授けた教えの話、「三本の訓」を思い出された方もいるかもしれません。

そうなんです、このお話も同じ展開でした。

 

この絵本には、色々と勉強になる表現が満載でした。
特にそのまま覚えたいと思った表現をここで紹介します。

 

بی اتفاقی زنده گی را برباد میکند

(仲違いする生活は身を滅ぼす。)

 

بی اتفاقی آب را درکوزه خشک میکند

(仲違いすれば壺の水も乾いてしまう。)

 

بابه دهقان از خوشحالی در کالای خود جای نمی شد
(農民のお父さんは服に入りきらないほど幸せになりました。)

ダリー語の慣用表現だそうです。素敵な表現ですね。